PR

不是东风压倒西风,就是西风压倒东风

不是东风压倒西风,就是西风压倒东风(bú shì dōng fēng yā dǎo xī fēng, jiù shì xī fēng yā dǎo dōng fēng)

意味:あるときは東風が西風をまたあるときは西風が東風を圧倒する

もともとは清代の『紅楼夢』からの引用。1957年11月2日、社会主義十月革命40周年式典と共産党・労働者党会議のためにモスクワを訪問していた毛沢東が会議上で「東風が西風を圧倒しなければ西風が東風を圧倒する」を引用した。これは西風を西側諸国の資本主義、東側を共産主義国家に例えている。今は時代の転換点にあり「不是东风压倒西风,就是西风压倒东风」東風(共産主義)が西風(資本主義)を圧倒するときにあると力説した。

例:夫妻不是东风压倒西风,就是西风压倒东风,没有绝对的平等
「夫婦はある時は男性が女性をまたある時は女性が男性を圧倒する、絶対に平等はない」
例:市场经济文化,不是东风压倒西风,就是西风压倒东风
「市場経済文化は一方が他方を圧倒しなければ相手側に圧倒されるだけだ」

例:人性善恶,不是东风压倒西风,就是西风压了东风
「人の善悪は善が悪に勝らなければ、悪が善を上回り抑圧するだけだ」

例:现在世界正在大变,不是东风压倒西风,就是西风压倒东风
「今は世界が大きく変化している、ある時は東側が西側をまたある時は西側が東側を圧倒する」