PR

踩雷

踩雷(cǎi léi)

意味:外れを引く、(期待)ハズレ

「地雷を踏む→ババを引く→外れを引いて不当な目に合ったり、損をかぶる」となる。もともとは株式投資などについて上手くいかなかったときによく使われていた。有望株と思って購入した株が、ひょんなことから暴落し大損したときに、運が悪く地雷を踏んだと表現したことに由来している。避雷は「失敗を避ける、ハズレを引かないように気をつけて」の意味となる。

例:超值还是踩雷?
「お値打ちなのかそれとも期待外れか?」

例:股市如何避免踩雷?
「株式市場でどのようにハズレ(銘柄)を回避するべきか?」
例:踩雷了,这饭店报吃

「ハズレだった、この店美味しくない」
例:尝新的面包都没有踩雷

「新しいパンを試しに食べたが期待外れではなかった」

网易から引用