PR

饥不择食,寒不择衣,慌不择路,贫不择妻

饥不择食,寒不择衣,慌不择路,贫不择妻(jī bù zé shí, hán bù zé yī, huāng bù zé lù, pín bù zé qī)

意味:時の用には鼻をも削ぐ、急を要するときは手段を選ばない

直訳すると「飢えたときは食を選ばず、寒いときは衣類を選ばず、慌てたときは道を選ばず、貧しいときは妻を選ばず」となる。差迫ったときには人間はどんな事でもする、手段方法を選ばないという意味。

例:窘困之时没有选择,饥不择食,寒不择衣,慌不择路,贫不择妻
「困り果てたときには選択がない、急を要するときは手段を選ばない」
例:慌不择路,贫不择妻,别当男人贫时的妻子,有些男人年纪不小了
「時の用には鼻をも削ぐ、貧しい時には妻を選ぶな、もう若くない男性もいるのだから」
例:只能想办法为自己创造选择的余地,饥不择食,寒不择衣,慌不择路,贫不择妻
「自ら考え選択の余地を
増やすしかない、急を要するときは手段を選ばない」