装孙子(zhuāng sūn zi)
意味:猫をかぶる、すっとぼける、謙虚ぶる
例:有钱便是爷,无钱装孙子
「お金があると偉そうにして、お金がないと猫をかぶる」
例:老师拍桌子,我开始装孙子
「先生がかんしゃくを起こし、私はすっとぼける」
例:借钱的时候装孙子,还钱的时候开始装大爷
「お金を借りる時は謙虚ぶり、返すときには大きな顔をする」
例:白天在客户面前装孙子,晚上回家老婆面前装孙子装傻
「昼間は客の前で猫をかぶり、夜は家に帰り妻の前でしらばくれる」
装孙子(zhuāng sūn zi)
意味:猫をかぶる、すっとぼける、謙虚ぶる
例:有钱便是爷,无钱装孙子
「お金があると偉そうにして、お金がないと猫をかぶる」
例:老师拍桌子,我开始装孙子
「先生がかんしゃくを起こし、私はすっとぼける」
例:借钱的时候装孙子,还钱的时候开始装大爷
「お金を借りる時は謙虚ぶり、返すときには大きな顔をする」
例:白天在客户面前装孙子,晚上回家老婆面前装孙子装傻
「昼間は客の前で猫をかぶり、夜は家に帰り妻の前でしらばくれる」