未分類

未分類

不食言

(bù shí yán) 意味:約束を破らない、言ったことは必ずやる 例:说到做到,不食言「言ったことは必ずする、約束は破らない」例:我爱你一生一世不食言「私はあなたを一生涯愛する、約束は破らない」例:为了不食言!我尽力「言ったことを必ず成...
未分類

白忙一场

(bái máng yī chǎng) 意味:無駄骨、徒労に終わる 例:苍天呐,好像又白忙了一场「なんと、また徒労に終わりそうだ」例:希望这次不是白忙一场「今回は無駄骨でありませんように」例:运气好的时后一帆风顺,运气差的时候白忙一场「運の...
未分類

搞破鞋

(gǎo pò xié) 意味:浮気、ふしだらな女との関係を持つ 他人が使った靴を履くという意味で隠語として使われる。 例:男人要自尊自爱自洁,不能搞破鞋「男性は自尊心を持って潔白でなければならない、ふしだらな女と関係してはいけない」例:到...
未分類

介意勿入

(jiè yì wù rù) 意味:気にするならクリックしないで 介意慎入と同義語。 这个电影情节微恐,介意勿入「この映画のストーリーちょっと怖い、気にするならサイト内に入らないで」例:以下内容含剧透,介意勿入「以下の内容にはネタバレあり、...
未分類

蒜鸟

蒜鸟(suàn niǎo) 意味:もういいよ、もうやめよう 武漢の方言。算了(suàn le)と同じ意味。 例:蒜鸟蒜鸟,就这样吧「もういいよ、じゃそうしよう」例:蒜鸟蒜鸟,都不容易「もうやめよう、感嘆じゃない」例:怎么这么无聊蒜鸟,不去了...
未分類

读死书

(dú sǐ shū) 意味:読書だけで行動が伴わない、頭でっかちになるだけの勉強 死读书も同じ。机上の空論だけ、頭でっかちで行動が伴わないことを皮肉っている。 例:我真的不想读这本死书「私は本当に実益のない本を読みたくない」例:读死书,真...
未分類

天命难违

(tiān mìng nán wéi) 意味:天命(自然の道理)に逆らうことはできない 天意难违も同じ。天命不可违(天意不可违)とも言う。 例:命中注定,天命难违「因縁は運命づけられており、天命に逆らうことはできない」例:俗话说人定胜天,可...
未分類

胎神

(tāi shén) 意味:狂っている、頭がいかれてる 四川、重慶地区の方言。神经病と同じ意味。 例:四川渣男,胎神多,我受不了了「四川はクズ男と狂ったやつが多い、我慢できない」例:不知道隔壁搬来的什么胎神,一股烟味,滂臭「隣の部屋にどんな...
未分類

先手棋

(xiān shǒu qí) 意味:先手を打つ、先手を取る もともとは将棋や囲碁などで先手を取るときに用いる。 例:中局先手棋的巧妙布局,速胜的关键「中盤で先手を取るテクニックが、早く勝つためのコツ」例:抢抓新机遇,下好先手棋「新しいチャン...
未分類

傻里傻气

(shǎ lǐ shǎ qì) 意味:アホ丸出し、お馬鹿さん 例:又傻里傻气的过了一天「またアホ丸出しの一日を過ごしてしまった」例:这个笑脸有点傻里傻气的可爱哈哈哈「この笑った顔はちょっとお馬鹿さんで可愛いハハハ」例:我有一个朋友,笨笨的,...
未分類

无套路

(wú tào lù) 意味:詐欺ではない、いかさまではない 套路は「一連の手順、動作、やり方、騙す策略」の意味。没套路でも同じ。反套路「(失敗しない、騙されないための)対抗策、対処法」。 例:租车找我,价格清晰无套路,事妈勿扰「配車のこと...
未分類

事妈

(shì mā) 意味:お節介な人、あれこれうるさい人、口出しが多い人 例:希望大学宿舍不要碰上事妈「大学宿舎でお節介な人と一緒になりませんように」例:草泥马,工作中的事妈烦死了「くたばれ、仕事で口出しが多い人はムカつく」例:租房找我,无中...
未分類

倍感

(bèi gǎn) 意味:更に増して、尚更、ますます 例:强烈的be感让人倍感心酸「強烈なバッドエンドによるやるせなさでますます悲しさが込み上げる」例:节后的第一个工作日的加班,倍感疲劳「休み明けの仕事はじめの日の残業、疲労が更に増す」例:...
未分類

听岔了

(tīng chà le) 意味:聞き違いをする、勘違いをする 岔には「間違い、それる」などの意味がある。听岔劈了も同じ。 例:哟呵,他结婚了也不知道是不是我听岔了「ええっ、彼が結婚した?私が聞き違いをしている?」例:尊嘟假嘟,我以为我耳朵...
未分類

不为悦人,只为悦己

(bù wéi yuè rén, zhǐ wèi yuè jǐ) 意味:誰かのためでなく自分の喜びのためにする 例:不为悦人,只为悦己,只做自己喜欢的事「誰かのためでなく自分の喜びのためにする、自分の好きな事だけをする」例:把喜欢的一切放进...