ネット用語・スラング

ネット用語・スラング

新二代

(xīn èr dài) 意味: 豊かさの大切さが分かるお金持ちの子供 2018年の財産白書から発表された単語。同白書によると、今までネガティブに使われることが多かった「富二代」(ドラ息子)のイメージを一新するために生まれた造語。新二代は親...
ネット用語・スラング

穷二代

(qióng èr dài) 意味:貧困層の子供 富二代(富裕層の子供)の反義語。 例:父亲从小就告诉我是穷二代「父親は小さい頃から私に自分が貧困層の子供(コネがない)であることを告げていた」例:我穷疯了,来世不做穷二代「貧乏すぎて気が狂い...
ネット用語・スラング

爆料

(bào liào) 意味:①特ダネ、スクープ ②(注目のネタ、スキャンダルの)披露、暴露 例:内娱圈频频爆料!「国内エンタメ界では頻繁に特ダネが作られる」例:现在大多新闻好像都靠网友爆料「現在、ほとんどのニュースはネットからのスクープに頼...
ネット用語・スラング

节目效果爆炸

(jié mù xiào guǒ bào zhà) 意味:演出効果が抜群 テレビなどの番組で視聴率を上げるためにオーバーなジェスチェーをしたり、雰囲気をつくったり、やらせなどの演出をすること。 例:我直接笑裂,节目效果爆炸了「俺の笑いのつぼ...
ネット用語・スラング

尼特族

尼特族(ní tè zú) 意味:ニート 「ひきこもり」は蛰居族。厳密にはニートは「Not in Education,Employment or Training」の頭文字で「就業、就学、職業訓練のいずれもしていない人」。それに対し、ひきこ...
ネット用語・スラング

亚子

(yà zi) 意味:格好、表情、様子、状況、有様 样子(yàng zi)の意味でネット用語として使う。 例:我好喜欢自己戴眼镜的亚子「私は眼鏡をかけるスタイルが好きだ」例:他听不太懂的亚子「彼は理解していないようだ」例:看上去不太聪明的亚...
ネット用語・スラング

闷骚

(mèn sāo) 意味:①内に情熱をみなぎらせる、感情を表に出さない ②何を考えているか分からない 例:外在高冷内在闷骚「外面はクールであるが、内面は情熱的」例:虽然他表面冷淡自持,但真的是大闷骚「彼は表面はクールだが、内に情熱をみなぎら...
ネット用語・スラング

废青

(fèi qīng) 意味:独立思想が強いが役に立たない香港の若者 理想や向上心もなく努力もしない若者で、社会的貢献もしないのに社会的不満が多く独立思想だけが強い。一般的に公屋(低所得者向け公営賃貸住宅)に住むのが特徴とされる。 例:国安法...
ネット用語・スラング

街溜子

(jiē liū zǐ) 意味:①働かずにぶらぶらしている人、遊民 ②あてもなくぶらにらする 街猾子、溜子们でも同じ。游手好闲「ぶらぶら遊んで仕事をしない」な人のこと。网络街溜子は「インターネットをあてもなく見る人」となる。 例:我不能找到...
ネット用語・スラング

精神小伙

(jīng shén xiǎo huǒ) 意味:エネルギッシュな青年 精神小妹は「エネルギッシュな少女」の意味。 例:这是50岁的人吗?这明明是个精神小伙「本当に50歳なの?明らかにエネルギッシュな青年だ」例:我已经27岁也还是精神小伙「オ...
ネット用語・スラング

惊不惊喜,意不意外

(jīng bù jīng, xǐ yì bù yì wài) 意味:驚きで想定外だ 例:想不到吧,惊不惊喜,意不意外「想像できなかっただろう、驚きで想定外だ」例:惊掉大牙,惊不惊喜,意不意外,广州下雪了「ビックリ仰天、ちょっと驚きだ想定外...
ネット用語・スラング

跳tone

(tiào tone) 意味:①(トーン、調子、気分)が変わる ②(考え方、スタイルが)大きく変わる もともと台湾のネット流行語。toneは、音調、色調、調子、気分、雰囲気などの意味がある。レコードの針が飛んで曲調が変わるところから。 例:...
ネット用語・スラング

小鲜肉

(xiǎo xiān ròu) 意味:若いイケメン、ピチピチ美男子 「小」は年齢12歳から25歳ぐらいまでの若さ。「鲜」は恋愛経験もそれほど積んでおらず、スキャンダルが少ないという意味合いを持つ。「肉」はイケメンや肉体など外面的なことを指す...
ネット用語・スラング

且行且珍惜

(qiě xíng qiě zhēn xī) 意味:(与えられた日々を)大切にしながら生きていく 且~且~は「~しながら~する」の意味。ここでの”行”は「行く、歩く」の意味。2014年に女優の馬伊琍が夫の浮気が発覚したときに書いた文章から。...
ネット用語・スラング

恢单女

(huī dān nǚ) 意味:離婚した独身女性 韓国映画「别有用心的单身女(別称:心怀叵测的恢单女)」が放映されたあとに使われるようになった。日本語での題名は「ずる賢いバツイチの恋」。恢单は「離婚して独り身」となる。 百度から引用