未分類

未分類

随帮唱影

(suí bāng chàng yǐng) 意味:大勢に従う 例:没啥才华,只能跟着随帮唱影了「何にも才能がないため、大勢に従うしかない」例:加群的人几乎都是随帮唱影的人「グループに加わるような人はほとんどが大勢に従う人だ」例:老百姓不随帮...
未分類

缺德带冒烟

(quē dé dài mào yān) 意味:けしからん(やつ)、ろくでもない 例:这缺德带冒烟的「これはけしからんな」例:不作死就不会死,缺德带冒烟的玩意儿「墓穴を掘って、ろくでもないやつ」例:不知道哪个缺德带冒烟的主意,纯纯大sb「ど...
未分類

拿走半条命

(ná zǒu bàn tiáo mìng) 意味:死ぬほど(の苦しみ)だ 掉了半条命、去了半条命でも同じ。 例:感冒真的拿走我半条命,太痛苦了「風邪を引いて命に影響があるほどだ、苦痛すぎる」例:上吐下泻,巨难受,差点拿走半条命「嘔吐と下痢...
未分類

马尿

(mǎ niào) 意味:酒 馬の尿だが、スラングで酒の意味となる。猫尿も同じ。 例:最近真是马尿喝多了「最近、本当にお酒を飲み過ぎている」例:你喝点马尿就对女生动手动脚了「あなたは酒を飲むと女性にちょっかいを出す」例:素不鸟了,喝点马尿你...
未分類

丫头片子

(yā tou piàn zi) 意味:あまっ子、あまっちょ 女の子をけなす言い方。親しみを込めて言う場合もある。死丫头も同じ。 例:丫头片子费钱干嘛「あまっ子お金をかけて何してんの」例:你这丫头片子怎么那么矫情「あんたあまっ子はどうしてそ...
未分類

洋泾浜英语

(yáng jīng bāng yīng yǔ) 意味:ブロークンイングリッシュ、ピジン英語 洋泾浜(=西洋泾浜)は20世紀初頭ごろの上海の黄浦区周辺(旧英仏租界地)の呼び方。洋泾浜语は租界地の影響から中国語での会話中に英語が交ざる言語を指...
未分類

坐地户

(zuò dì hù) 意味:地元の人、昔から定住している人 例:我本不是天津坐地户儿,属于是在天津念书「私は天津の人ではない、学校のために天津に来ている」例:自我介绍: 双重性格 ,慢热型,非南京坐地户「自己紹介:二重人格、慎重派、南京が...
未分類

立享

(lì xiǎng) 意味:すぐに享受できる 立即享受の意味。立减100元优惠「すぐに100元の割引になる」などと同じ使い方。 例:现进店领券下单立享优惠「いま店で券を取って注文すればすぐに割引される」例:现在航班机票预定,登录最高立享15...
未分類

无力回天

(wú lì huí tiān) 意味:元の状態には戻れない、挽回不可能 回天无力でも同じ。 例:患者发生心脏骤停,送到医院的时候已经无力回天「患者は心停止で病院に送られた時はすでに手遅れだった」例:人生除了死亡,没什么无力回天的事了「人生...
未分類

蚊子腿也是肉

(wén zi tuǐ yě shì ròu) 意味:積み重ねればいずれ大きくなる、塵も積もれば山となる 直訳すると「蚊の脚も肉がある」。 例:持仓里的盈利,蚊子腿也是肉啊「ロングポジションでの利益、塵も積もれば山となる」例:来一起薅羊毛吧...
未分類

累趴

(lèi pā) 意味:疲れ果ててぐったりする 趴は「腹ばいになる、はいつくばる」の意味で、都快要站不住了,快趴地上了「疲れて立っていられない」の意味となる。 例:一天带娃逛商场,我都累趴了「一日子供を連れてショッピングしてもう疲れ果ててぐ...
未分類

精准命中

(jīng zhǔn mìng zhòng) 意味:ドンピシャ的中、ピタッリ命中 例:第一次被台风如此精准命中,航班延误「初めて台風がドンピシャ的中、飛行機は遅延」例:孩子一脚“世界波”精准将拖鞋命中男子面部「子どもがスーパーゴール、蹴った...
未分類

真假难辨

(zhēn jiǎ nán biàn) 意味:真偽の見極めが難しい 难辨真伪、难分真假も同じ。真假难以分辨清楚の意味。 例:互联网上信息真假难辨,大家注意甄别「ネット上の情報の真偽の見極めが難しい、皆さん見分けるのに注意して」例:网购名酒,...
未分類

布草

(bù cǎo) 意味:リネン リネンのもとの意味は麻の素材を使った生地のことで、シーツ、タオル、バスローブ、枕カバー、ベッドカバーをはじめとした布類の総称として使われる。 例:入住房间床上发现两根陌生人头发,布草清洗?「チェックインした部...
未分類

逼样

(bī yàng) 意味: ひどいザマ、このザマ b样でも同じ。 例:我头发剪这逼样,不小心剪太短了「私は髪の毛を切りこのザマ、不注意で切り過ぎた」例:啥逼样啊,看看自己「なんてザマだ、自分を見てみろ」例:你怎么胖成这个B样了「あんたどうし...