方言

方言

然并卵

(rán bìng luǎn) 意味:何の役にも立たない、何の意味もない もともとはチベット地域の方言。然而并没有什么卵用の略語。没什么鸟用も同じ意味。 例:想太多,然并卵「考えてばかりでは、何の意味もない」例:你觉得不幸福,一切都是然并卵...
方言

整活

(zhěng huó) 意味:①難しいことをする ②ゲームをする ③何かをする もともとは東北地方の方言であり、ゲーム用語としても使用されネット流行語にもなった。整は「やる、する、つくる」という意味がある。③の意味は多岐にわたるが、東北地方...
方言

鬼佬

(guǐ lǎo) 意味:外国人、白人 広東人がスラングとして外国人や白人の呼称として用いる。普通語では「洋鬼子」となる。 例:现在比以前鬼佬人口很少了「今は以前に比べ外国人が少なくなった」例:今天碰到英国鬼佬说的普通话听不懂「今日出会った...
方言

完犊子

(wán dú zi) 意味:①もうおしまいだ、もう終わった ②目的が達成されない、上手くいかない、見込みがない 東北の方言。 例:完犊子了,可能过段时间估计要分手了「もうおしまいだ、おそらくもうすぐ分かれることになるだろう」例:一天都是辣...
方言

软饭男

(ruǎn fàn nán) 意味:ヒモ男、ジゴロ 小白脸が同義語。吃软饭は女性に依存して生きるという意味。もともとは上海の方言。 例:老婆每天晚上出去赚钱,这个软饭男好没用「妻が毎晩出かけ金を稼ぐ、このヒモ男は役に立たない」例:软饭男为了...
方言

分分钟

(fēn fēn zhōng) 意味:ちょっとの間、瞬時に もともとは江西省の方言であったが、いまはネット用語として用いられる。 例:夫妻吵架,分分钟化解「夫婦喧嘩も瞬間的に仲直り」例:我分分钟了解你想说的内容「私はあなたが言いたい内容を瞬...
方言

掐架

(qiā jià) 意味:激しい喧嘩 掐には「押しつける、つねる」の意味がある。身体が触れ合う取っ組み合いの喧嘩として、もともとは北方の方言だったが、ネット用語として普通に激しい喧嘩の意味でよく使用されている。 例:在街上四名男子掐架「路上...
方言

轻骨头

(qīng gǔ tou) 意味:礼儀知らず、失敬な、品格に欠ける 上海・蘇州地方の方言。 例:千万别轻骨头啊「決して礼儀知らずではいけない」例:不要翘尾巴,不要轻骨头「天狗になるな、失敬ではいけない」例:少给我轻骨头了「私にあんまり無礼な...
方言

屁轻

(pì qīng) 意味:非常に軽い 呉語(江蘇、浙江地方)の方言。 例:拿到手屁轻「手に取ってみると非常に軽い」例:一床屁轻棉被「軽い羽毛布団」例:这部手机性价比高,而且还屁轻屁轻的​「このスマホはコスパが良く、しかも本当に軽い」例:睡觉...
方言

姆们

(mǔ men) 意味:私たち、我々 「我们」の意味。北京と東北地方の一部の人が使用する。 例:姆们终于回到了北京「我々はやっと北京に戻って来た」例:啥时候汉堡王能开到姆们县城啊「いつになったらバーガーキングは私たちの県に進出するんだ」例:...
方言

啥样的

(shà yàng de) 意味:どんな、どのような 什么样的の意味。東北地方の方言で、啥は什么の意味。「为啥」なら「为什么」の意味となる。 例:不管是啥样的人,都有优点「どんな人であってもみんな長所がある」例:真的无语了,啥样的人都有「ほ...
方言

遭不住

(zāo bù zhù) 意味:耐えられない、我慢できない 四川、重慶地方の方言。坚持不住、坚持不了、受不了了の意味。 例:冷得遭不住「寒くて耐えられない」例:头晕目眩,真的遭不住了「クラクラして眩暈がする、本当に耐えられない」例:手机频闪...
方言

嘛事

(ma shì) 意味:どういうこと、何の 「什么事」と同じ意味。山西地方の方言。 例:嘛事也记不得了「何も覚えられない」例:发生嘛事了「何が起こったの」例:有嘛事周六下午再说「何かあったら土曜日の午後にしよう」例:明天下午嘛事没有「明日の...
方言

硬盘人

(yìng pán rén) 意味:上海以外の人、上海戸籍を持たない外地人 上海人の外地人に対する蔑称。沪漂「上海戸籍を持たない地方出身者、外地人」と同じようにも使う。 例:原来真的硬盘人都听不懂上海话「もともと純粋な外地人は上海語が聞き取...
方言

嗲妹妹

(diǎ mèi mei) 意味:(上海の)甘えん坊の若い女性 发嗲は「だだをこねる、甘える」という意味。嗲文化は「上海女性の文化」で上海女性の考え方や仕草、学歴やお金に対する価値観などのこと。 例:太嗲妹妹了「甘えん坊すぎる(上海の女性っ...