方言 好捞 (hǎo lāo) 意味:①下品、悪趣味 ②拝金主義の 広東地方の方言。②は捞女「魂を金で売る女、売女」と同じ使い方。 例:我现在说话真的变得好捞啊「私は話し方が本当に下品になっちゃった」例:这个袜子好捞啊,不管了,暖就行了「このソックス悪... 方言
方言 真狗 (zhēn gǒu) 意味:信用できない、とんでもない、もってのほか、普通じゃない 東北地方の方言。很狗=很离谱となる。真的狗、好狗なども同じ。人間ではなく野良犬みたいな行動をするというところから。 例:这公司真狗啊,钻钱眼里了,该倒闭了「... 方言
挑発・罵倒語 宝批龙 (bǎo pī lóng) 意味:①間抜け、バカ、愚か者 ②話にならない 四川、重慶などの方言。略して”bpl”と言うこともある。 例:我看你们真的是宝批龙「私はあなたらが本当に愚か者だと思う」例:这个人是宝批龙,别信「この人はバカだ、信じ... 挑発・罵倒語方言
方言 打标枪 (dǎ biāo qiāng) 意味:下痢をする 四川省の方言。 例:半夜起来打标枪「夜中に起きて下痢をした」例:想吃麻辣的,不过怕是要打标枪哦「痺れる辛さのを食べたいが、下痢が怖い」例:冰激凌吃多了真的会打标枪~噗噗噗那种「アイスを食べ過... 方言
方言 颠趴 (diān pā) 意味:気違い、狂人 福建省の方言。 例:简直就是一个颠趴「本当に気違いだ」例:尼玛,他是不是颠趴「クソッ、彼はきっと狂人だ」例:精神状态不好的颠趴,我呸「精神状態がよくない気違いだ、まったく」 方言
方言 小卡拉米 (xiǎo kǎ lā mǐ) 意味:どうでもよい人、重要でない人、くだらない人 東北地方の方言。 例:我是小卡拉米,不介意的就来「私は重要人物ではないが、意に介さず来ている」例:一群小卡拉米,天天叭叭叭的「どうでもよい人が毎日ぐだぐだ言っ... 方言
方言 软趴趴 (ruǎn pā pā) 意味:①柔らかい ②力がない、全身だるい、フラフラする ②は湖南省の方言で、力強さがないことや疲労や風邪などで全身に力がないことを指す。 例:酒店枕头软趴趴的,睡不着「ホテルの枕は柔らかくて眠れない」例:他已经没有... 方言
方言 装犊子 (zhuāng dú zi) 意味:できないふりをする、知らないふりをする、とぼける、猫をかぶる 東北地方の方言。 例:你装什么犊子呢「あなたはなに猫をかぶっているの」例:别装犊子了,显得你能知道啊「わざとできないふりをしないで、できること... 方言
挑発・罵倒語 信球货 (xìn qiú huò) 意味:バカ、アホ もともとは河南地方の方言。”信球”だけでも同じ意味。 例:他骂我信球货「彼がバカだと罵った」例:哪个信球货想出来的方案「どこのアホが考え出した計画だよ」例:呜呜呜我好信球「うぇーんうぇーん、私は... 挑発・罵倒語方言
方言 我不到啊 (wǒ bù dào a) 意味:私は知らないよ 東北地方の方言。「我不知道啊」の”知”を短く発音すると「我不到啊」の音となる。 例:哪天去的,我不到啊「いつ行くの、知らないよ」例:你说为什么?我不到啊「どうしてと言っても、知らないよ」例:... 方言
方言 作妖 (zuò yāo) 意味:騒ぎ立てる、悶着を起こす 東北地方の方言。 例:烦死了,为什么这么个破事也要作妖 「むかつく、どうしてちょっとしたことで騒ぎを起こそうとするの」例:她在工作上勤勉且不作妖「彼女は仕事が勤勉で悶着を起こすこともない... 方言
方言 登对 (dēng duì) 意味:お似合いの、釣り合いの取れた 広東語から。また客家語の方言でもある。”般配”と同じ意味。 例:多么登对的两个人啊「すごくお似合いの2人だね」例:你们很登对,赶快在一起吧「あなたたちとてもお似合いだから早く一緒にな... 方言
方言 有范儿 (yǒu fàn ér) 意味:貫禄、風格、佇まい、オーラ もともとは北京の方言。語尾の”儿”が省略されても同じ。(名詞・形容詞)+范儿で「~風、~の風格」などと訳される。例えば公主范儿「王女の風格」、文艺范儿「文芸肌」、有姐范儿(=御姐范... 方言
方言 犀利 (xī lì) 意味:①鋭い、鋭利である ②すごい、素晴らしい ②は広東地方の方言であるが、「厉害」と同じように使われている。 例:眼神太犀利了有点怕「眼光が鋭すぎてちょっと怖い」例:他说话有时候很犀利,句句戳心「彼の話はあるときはとても鋭... 方言
方言 捞女 (lāo nǚ) 意味:魂を金で売る女、売女 広東地方の方言。お金が一番重要だと思う価値観の女性のこと。骚货も同じ。 例:很多男人专找捞女「多くの男性は売女を狙って探す」例:捞女要求天价分手费「売女が破格の手切れ金を要求してきた」例:捞女的... 方言