未分類

未分類

于我而言

(yú wǒ ér yán) 意味:私に言わせれば、私にとって 例:你于我而言,从不曾离去,想念你「あなたは私にとって離れることができない存在、あなたが恋しい」例:于我而言,爱的真谛就是一生一世只爱一个人「私に言わせれば、愛の真の意味は一生...
未分類

善妒

(shàn dù) 意味:嫉妬深い 善于嫉妒のこと。 例:女人就是善妒的动物「女性は嫉妬深い動物だ」例:我有点自私,占有欲强且善妒「私はちょっと自己中心で、独占欲が強く嫉妬深い」例:爱应该让人变得柔软,而不是多疑,善妒「愛は人を柔和にするも...
未分類

很怂

(hěn sǒng) 意味:臆病者である、小心者である、腰抜け 太怂了も同じ。 例:有些人表面上很勇敢,但实际上还是很怂「ある人らは表面上はとても勇敢だが、実際は腰抜けだ」例:一般网络上很疯的骂人的人,生活中一般很怂「一般的にネット上で狂っ...
未分類

恕我直言

(shù wǒ zhí yán) 意味:遠慮なく言わせてもらえば、誤解を恐れずに言うと 恕は「許しを請う、…をお許しください」の意味がある。 例:恕我直言,报吃,特别难受「遠慮なく言わせてもらえば、美味しくない、ちょっと耐えがたい」例:今天...
未分類

何辜

(hé gū) 意味:何の罪があるというの 有什么罪の意味。 例:快点结束这该死的战争吧,百姓何辜「このようなうんざりする戦争は早く止めよう、庶民に何の罪があるというの」例:一晚上被晦气了好几次,我何辜啊「一晩で運が悪い事が何度も起こる、私...
未分類

字字诛心

(zì zì zhū xīn) 意味:一字一句に説得力がある、一言一言が胸に突き刺さる 句句诛心も同じ意味。 例:字字诛心,字字准「​一字一句に説得力があり、的を突いている」例:一针见血,字字诛心「端的に要点を突いている、一言一言が心に突き...
未分類

诙谐幽默

(huī xié yōu mò) 意味:ユーモアセンスがある、エスプリが効いてユーモアに富んだ 幽默诙谐も同じ。诙谐は「ふざける、冗談を言う」、幽默は「ユーモアがある、ユーモラスである」の意味。 例:谈吐不凡,诙谐幽默「話ぶりが非凡で、ユー...
未分類

跑单

(pǎo dān) 意味:債務不履行、未払い 例:被人跑单了,已经发货啦 ​「未払いの被害だ、すでに商品は配送している」例:分期买家跑单了,中介说没办法「分割購入者が債務不履行、仲介業者は仕方ないと言う」例:一餐馆遭遇集体跑单「あるレストラ...
未分類

扑面而来

(pū miàn ér lái) 意味:全身で感じる、全身にみなぎる、(身の回りに)漂う、身体を襲う 扑面は「真正面から顔に当たる」の意味。 例:走进窗前,一阵阵大风扑面而来「窓の前に行くと、強風を全身に感じる」例:一踏入机房,一股浓郁的机...
未分類

想七想八

(xiǎng qī xiǎng bā) 意味:あれこれ下らないことを考える、つまらないことを考えすぎる 例:人太闲了,容易想七想八 ​「人は暇すぎるとあれこれ下らないことを考えがちだ」例:一到半夜就想发疯,想七想八「夜中に気が変になって、つ...
未分類

好爽

(hǎo shuǎng) 意味:気分最高、スカッとする 例:好爽了,放四天假「気分最高、4日間の休み」例:无比幸福,真的好翻啦!「このうえなく幸せ、本当にスカッとする!」例:今天不上班,好翻,巴适得板「今日は出勤しない、最高、気分が良い」
未分類

巴适的板

(bā shì de bǎn) 意味:①本物の、本場の ②気分がよい 四川地方の方言。②は很巴适と同じ。 例:重庆的火锅,味道巴适的板「重慶の火鍋、味は本物だ」例:真不愧是成都大熊猫繁育研究基地,巴适的板哟「さすが成都のパンダ繁殖研究基地、...
未分類

不摆了

(bù bǎi le) 意味:①すごい、良い ②ダメ、最悪 四川、重慶の方言。 例:打球技术简直日渐上升,简直不摆了「球を打つ技術が日に日に上達している、実に凄い」例:自制凉面,味道简直不摆了「自家製冷麺、味は実に良い」例:哇哦,太好看啦,...
未分類

液断

(yè duàn) 意味:流動食ダイエット、液体だけ摂取するダイエット 数日間、固形物でなく液体(栄養ドリンク、スポーツドリンク、豆乳など)だけしか摂取しないダイエット方法。液体や流動食(果物なども含む)だけ食べる緩い禁食(断食、ファスティ...
未分類

欧美范儿

(ōu měi fàn er) 意味:欧米風、欧米スタイル 欧美范でも同じ。范儿、范は「貫禄、風格、佇まい」の意味。英伦范は「ブリティッシュスタイル、イギリス(ロンドン)風」。 例:青岛老城区许多特色建筑,欧美范儿十足「青島の旧市街地の多く...