方言

方言

隔应

(gé yīng) 意味:不愉快になる、気分を悪くする 東北地方の方言。 例:利用别人的同情心去赚钱,真隔应人「他人の同情を利用して金稼ぎ、本当に気分を悪くさせる人」例:tm恶心,为什么非得隔应我「最悪~どうして私を不愉快にさせなければなら...
方言

闹挺

(nào tǐng) 意味:心をわずらわせる、神経をいらだたせる 東北地方の方言で「闹心」と同じ意味。 例:心情烦躁,闹挺失眠「気分がムカムカ、イライラして眠れない」例:这pyq我看的真是很闹挺「このモーメンツ見ると本当にムカつく」例:捏妈...
方言

大忽悠

(dà hū you) 意味:大ぼら吹き、大嘘つき 東北地方のスラング。忽悠は「大ぶろしきを広げる、言葉で人をだます、おしゃべりをする」の意味。 例:他们都是欺骗,大忽悠「彼らはみんなペテンで大ぼら吹きだ」例:这些减肥方法,都是大忽悠「この...
方言

(zéi) 意味:めちゃ、べらぼうに、えらい、とても、やけに 名詞としては「どろぼう、盗人、悪人、裏切者」、形容詞としては「よこしまな、たちの悪い」の意味。ここでは副詞「贼~」の形で~を強調する。贼贼、贼贼贼と重ねても、贼拉~、贼拉拉的~と...
方言

忒(è、tēi、tuī)のうちのどれか 意味:①(唾を吐く音)ぺっぺっ ②とても、非常に、あまりにも 河北地方の方言。 例:吐口水,忒忒忒,恶心「唾を吐く、ぺっぺっ、きもっ」例:他真的忒调皮了「彼は本当にとても腕白だ」例:你们忒帅了吧「あな...
方言

小树不修不直溜,人不修理哏赳赳

(xiǎo shù bù xiū bù zhí liu, rén bù xiū lǐ gén jiū jiū) 意味:幼い頃の習慣は年を取ってもなかなか直らない、躾は早めにするべき もともと東北の方言。木も若いうちに剪定しないとまっすぐにな...
方言

艮啾啾

(gěn jiū jiū) 意味:①歯ごたえがある ②頑なである、人の話を聞かない 東北地方の方言。 例:自制面条,艮啾啾的,超Q弹「自製の麺は歯ごたえがあり、めちゃくちゃもちもちしている」例:真是讨厌死那些艮啾啾的「本当にそのような頑なな...
方言

白瞎

(bái xiā) 意味:無駄、浪費 東北地方の方言。 例:大烂片,这时间算是白瞎了,还白瞎我68元「超駄作、時間の浪費、さらに68元もムダになった」例:挺好个大碗掉地下打了,白瞎了「とてもよいお皿を落として割ってしまった、無駄になった」例...
方言

昏古七

(hūn gǔ qī) 意味:悶絶する、気絶する、クラクラする もともとは呉方言である。高ぶる気持ちを表現するネット用語。 例:我要幸福的昏古七了「幸せすぎて気絶しそうだ」例:可爱到昏古七「可愛すぎて悶絶する」例:好磕昏古七啦啦啦啦「クラク...
方言

四仰八叉

(sì yǎng bā chǎ) 意味:大の字になる 北京の方言。仰八叉、四脚八叉も同じ。 例:孩子四仰八叉的躺在沙发上「子供が大の字になってソファーの上で横になっている」例:怎么会有小狗四仰八叉的占别人地方睡觉啊「どうして犬が大の字で人の...
方言

猫腻

(māo nì) 意味:①企み、策略、魂胆 、思惑 ②手落ち、落ち度、欠点 ③いんちき、不正、ごまかし もともとは北京の方言。 例:为什么那么便宜,真的没有猫腻吗「どうしてそんなに安いの、本当になにか魂胆はないの」例:他突然开始废寝忘食,一...
方言

卡秃噜皮了

(kǎ tū lu pí le) 意味:皮膚に傷を負う 東北地方の方言。 例:我膝盖都卡秃噜皮了,手也受伤了「私は膝に擦り傷を負って、手も痛めた」例:今天真的水逆,手擦破了,大腿也卡秃噜皮了「今日は本当に運が悪い、手を擦り剥き、腿も傷を負っ...
方言

好捞

(hǎo lāo) 意味:①下品、悪趣味 ②拝金主義の 広東地方の方言。②は捞女「魂を金で売る女、売女」と同じ使い方。 例:我现在说话真的变得好捞啊「私は話し方が本当に下品になっちゃった」例:这个袜子好捞啊,不管了,暖就行了「このソックス悪...
方言

真狗

(zhēn gǒu) 意味:信用できない、とんでもない、もってのほか、普通じゃない 東北地方の方言。很狗=很离谱となる。真的狗、好狗なども同じ。人間ではなく野良犬みたいな行動をするというところから。 例:这公司真狗啊,钻钱眼里了,该倒闭了「...
挑発・罵倒語

宝批龙

(bǎo pī lóng) 意味:①間抜け、バカ、愚か者 ②話にならない 四川、重慶などの方言。略して”bpl”と言うこともある。 例:我看你们真的是宝批龙「私はあなたらが本当に愚か者だと思う」例:这个人是宝批龙,别信「この人はバカだ、信じ...