方言 酱婶儿 (jiàng shěn ér) 意味:こんな感じ 酱紫「こんな感じ」と同じ意味。東北地方の方言だが、今はネット用語となっている。 例:在我的心目中你不是酱婶儿的「私の印象ではあなたはこんな感じではない」例:你喜欢酱婶儿的服装吗「あなたはこん... 方言
方言 儒了子 (rǔ lē zì) 意味:①愚か者、バカ ②融通が利かない、不器用な 山東地方の方言。孺了子も同じ。熊儒了子となると「クソ不器用な、クソ融通が利かない」のように使用する。 例:真是个儒了子「本当にバカだな」例:今天派出所放假,熊儒了子「今... 方言
方言 你瞅啥 (nǐ chǒu shà) 意味:何見てんの? 挑発するときによく用いる。東北地方の方言で、啥は什么の意味。 例:你瞅啥!你别瞅了「何見てるの、見るなっつぅ~の」例:一句“你瞅啥”引发群殴「“何見てんだ”の一言から殴り合いになる」例:A「你... 方言
方言 咋地 (zǎ dī) 意味:どうですか、どうした、だったらどうなの 東北地方の方言。怎么样の意味。咋滴も同じ。咋地了=咋滴了=怎么了。②の意味は挑発する意味合いがある。不咋地は「それほどでもない、大したことはない」の意味。 例:这些产品效果咋滴?... 方言
方言 碎碎念 (suì suì niàn) 意味:同じことを繰り返し言う、くどくど言う、口うるさく言う 閩南語の方言で「同じことをぶつぶつ繰り返し何度も言うこと」を指す。 例:又忍不住来碎碎念了,有好多想说的话「また口うるさく言いたく我慢できなくなった、... 方言
方言 上赶子 (shàng gǎn zi) 意味:媚びへつらう、ペコペコ頭を下げる 東北地方の方言。 例:果然,上赶子的买卖做不成「案の定、媚びへつらっても事は上手くいかない」例:别上赶子找骂了「ペコペコ頭を下げて反感を買うようなことをするな」例:不知道... 方言
方言 抽啥风 (chōu shà fēng) 意味:いったいどうしたことか、どういう風の吹きまわし 抽什么风と同じ。啥は北方の方言で「什么」の意味。抽风には「非常識なことをする、常軌を逸する」の意味がある。 例:我也不知道我在抽啥风「私も自分でどうしちゃ... 方言
方言 乌央乌央 (wū yāng wū yāng) 意味:人だかり、人が非常に多い 東北地方の方言で、北京語では「乌泱乌泱(wū yāng wū yāng)」となる。 例:大部分学生都有家长来接,学校门口乌央乌央的挤满了人「ほとんどの学生の父兄が迎えに来て... 方言
方言 哈搓搓 (hā cuō cuō) 意味:アホすぎる 四川の方言。哈戳戳、瓜兮兮もよく使用される方言で同じ意味。普通語だと傻兮兮の意味。 例:真的很哈搓搓的「本当にアホすぎだね」例:笨蛋哈哈哈,哈搓搓的「バカ丸出しwww、アホすぎる」例:他瓜兮兮的样... 方言
方言 卷人 (juǎn rén) 意味:罵る 四川地方の方言。「骂人」と同じ意味。 例:烦死了讨厌卷人「ムカつく、罵る人は嫌だね」例:总是被人卷了怎么办「いつも罵られるどうすればよい?」例:不网暴不卷人的,就是最好的青年了「ネット上で暴言を吐かず、罵ら... 方言
方言 别整别整 (bié zhěng bié zhěng) 意味:やめとけやめとけ 東北地方の方言で整は「やる、する、つくる」の意味がある。别整了も同じ意味となる。 例:你整不了就别整别整「できないならやめとけやめとけ」例:这次整得很好,但以后别整了「今回... 方言
方言 咋整 (zǎ zhěng) 意味:どうしよう、どうすればよいか 東北地方の方言。「怎么办」の意味。咋办も同じ。咋整嘛「どうしたらよいのか」。咋整的は「いったいどういうことか」の意味。 例:我睡不着,又很累~咋整「眠れないのにとても疲れている、どう... 方言
挑発・罵倒語 日龙包 (rì lóng bāo) 意味:バカ、アホ 四川省、貴州省の方言。日龙は形容詞となる。 例:真的是个日龙包「本当にバカだ」例:一年比一年日龙「一年一年バカになっている」例:日龙包说这么日龙的话「アホがなんとも馬鹿な話をしているや」例:日龙... 挑発・罵倒語方言
方言 不咋地 (bù zǎ dì) 意味:それほどでもない、大したことはない 東北地方の方言。不咋滴も同じ。不怎样と同じ意味。咋地は「①どうですか ②それがどうした、だったらどうなの」の意味。 例:感觉自己的技术不咋地「自分の技術は大したことないと感じる... 方言
方言 脑阔疼 (nǎo kuò téng) 意味:頭が痛い 脑壳疼、脑阔痛ともいう。头疼と同じ意味。もともとは四川の方言。 例:给长辈买什么啊?想到脑阔疼「先輩に何を買うか?考えると頭が痛い」例:隔壁装修钻地,嘟嘟嘟嘟嘟,脑阔疼「隣の内装工事のドリル音が... 方言